Wednesday, May 31, 2006


(Risteard eile - fear ata i gcomhnuidhe ar ti sraoth a ligeant amach)


Ta muidne, mise agus an "team" ag obair go cruaidh le go gcriochno' muid tionscadal ata againne. Tionscadal ar thoradh i de chruinneamh mar a dhearna "siadsan" an cinneadh go mbeadh se iontach maith duinne uilig da ndeanfaimis beagan re-obair siuds go mbeadh aon desna chliant 's againne sasta fanacht ag "obair" linn. Ach beireann se seo chun pointe shuimuil me. Oir gidh go nusaidimid an fhocal "obair" ar son tagairt ar an phroiseas ina ndeanimid aidhm inteach a bhaint amach, chan fhagann se seo gur obair ata i gceist i ndairire.
N'uair a smaoninteas tu ar na neithe seo, cuireann siadag smaointeamh tu ar usaidaithe ar son an fhocail "obair". Smaoin, ma ta, ar na habairti seo 'a leanas:
"Bha an computair seo ag obair reidh suas gur bhfuair eisean an bhriseadh neirbhisai sin agus ansin chaith se amach as an fhuinneoig e."
"Bha eisean ag obair chomh cruaidh go bhfuair se briseadh-neirbhisai. I ndiadh sin bha e gan obair."
"Bha an obair ro-chruaidh do. Chuaigh se ag rith as an oifig aige, ag sgreadadh gairsiulachtai agus ag tarraingt a chuid ghruaige."
"Bha na daoini ag an obair chomh-dicheilidh agus do-chreidte mi-usaideacha go robh obair aige mo na bhomaite a chaitheamh in a measg."
Seo samplai airid a thaispeaneann ce chomh usaideach is ata an fhocal ud. Ach i ndiadh sin uile, ta focail eile ann ata beagnach chomh aisiula le sin. Tog anoiste an fhocal "comhairle". Ta an chuid usaidi ag baint leisean fosta.
"Bha na daoine a bha ag obair liomsa ag deanamh comhairle ar coide an doigh is fhearr chun fail reidh liomsa."
"Thug mo chomhoibri comhairle domhsa, dul chun na hifrine."
"Thug an comhairleor chontae oraid a chuir chun codladh na daoini a bha ag eisteacht leis."
Agus mar sin de.
Is leir on meid thuas-luaite go bheil go leor difear minaithe ar son beagnach achan fhocal da bheil ann. Smaoin ar a sin, an chead uair eile a bheas tu ag tabhairt comhairle do dhuine inteach eile, go mor mor ma's duine e seo ata ag obair leat.
R.R.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home